Он поерзал на сиденье.
– Приказ о земляных работах отдал не я. Там на месте – мистер Стирлинг.
– Сам мистер Стирлинг? – спросила я. Кажется, до Баярда юмор не дошел.
– Да, тот самый мистер Стирлинг. – Может быть, он действительно считал, что я должна знать это имя.
– И всегда старший партнер надзирает за вами у вас через плечо?
Он поправил пальцем очки. Впечатление было такое, что этот жест остался у него от времен, когда еще не было новых очков и сшитых на заказ костюмов.
– Когда на карту поставлены такие деньги, мистер Стирлинг считает, что должен быть на месте на случай, если возникнут дополнительные проблемы.
– Дополнительные проблемы? – переспросила я.
Он быстро заморгал, как хорошо ухоженный кролик.
– Дело Бувье.
Он врал.
– Что там еще не удалось в вашем маленьком предприятии?
– О чем вы, миз Блейк? – Наманикюренные пальцы поправили галстук.
– У вас там проблемы не только с Бувье, – сказала я как об известном факте.
– Все проблемы, которые у нас есть или якобы есть, миз Блейк, вас не касаются. Мы наняли вас, чтобы поднять мертвых и установить личность упомянутых субъектов, переставших существовать. Других обязанностей, помимо названных, у вас нет.
– Вам приходилось поднимать зомби, мистер Баярд?
Он снова моргнул.
– Разумеется, нет! – произнес он с чувством оскорбленного достоинства.
– Тогда откуда же вы знаете, что прочие проблемы не скажутся на моей работе?
Между его бровями залегли морщинки. Он был адвокатом и неплохо зарабатывал на жизнь, но создавалось впечатление, что мыслительный процесс для него труден. Интересно, что он оканчивал.
– Я не вижу, каким образом наши трудности могут сказаться на вашей работе.
– Вы только что признали, что ничего о моей работе не знаете, – сказала я. – Откуда же вам известно, что может на ней сказаться, а что нет?
Ладно, я блефовала. Наверняка Баярд был прав. Прочие проблемы меня вряд ли касаются; впрочем, наверняка сказать нельзя никогда. Я просто не люблю, когда со мной играют втемную. И не люблю, когда мне лгут, пусть даже умолчанием.
– Я думаю, мистеру Стирлингу придется позвонить по вопросу о том, что именно вам надо сообщить.
– Слишком мелкая сошка, не имеющая права принимать решения? – сказала я.
– Я действительно не имею права принимать решения, – ответил Баярд.
Черт побери, некоторых людей даже подколоть невозможно. Я поглядела на Ларри. Он пожала плечами:
– Кажется, мы садимся.
Я поглядела в окно на быстро приближающуюся землю. Мы были в глубине гор Озарк и парили над шрамом красноватой голой земли. Стройплощадка, наверное.
Земля разбухала нам навстречу. Я закрыла глаза и сглотнула слюну. Полет почти завершился. Почти завершился. Почти. Резкий толчок заставил меня ахнуть.
– Мы сели, – сказал Ларри. – Можешь открыть глаза.
Я открыла.
– Доволен как верблюд, да?
Он ухмыльнулся:
– Не так часто можно тебя видеть не в своей стихии.
Вертолет окружило туманом взрытой земли. Лопасти медленно останавливались с тупым ритмичным шорохом. Когда они застыли, пыль осела и стало видно, где мы.
Это была небольшая плоская площадка среди гор. Похоже, что здесь когда-то была узкая долина, но ее расширили бульдозерами, сделав посадочную площадку. Земля была настолько красной, что казалась ржавой рекой. Гора прямо впереди казалась красной насыпью. У дальнего края долины стояли машины и тяжелая техника. Около нее копошились люди, прикрывая руками глаза от пыли.
Когда лопасти застыли, Баярд отстегнул привязной ремень. Я тоже. Мы сняли наушники, и Баярд открыл дверь. Я открыла свою, и оказалось, что земля дальше, чем можно было подумать. Чтобы поставить на нее ногу, мне пришлось довольно сильно показать бедро.
Строительные рабочие оказались благодарной публикой. Одобрительный свист, вопли и предложение проверить, что у меня там под юбкой. На самом деле слова были сказаны другие.
К нам направился человек в белой шляпе. Он был в комбинезоне, но покрытые грязью туфли были от Гуччи, а загар блистал совершенством, полученным в клубе здоровья. За ним следовали еще двое: мужчина и женщина.
Мужчина был типичный прораб. Одет в джинсы и рабочую куртку с закатанными на мускулистых предплечьях рукавами. Мышцы не от тенниса, а от простой и тяжелой работы.
Женщина в традиционном костюме – жакет с юбкой – с небольшой брошкой у горла. Костюм дорогой, но неудачного гнойного оттенка, никак не подходившего к темно-рыжим волосам, зато подходившего к оттенку румян на щеках. Я поглядела на шею – действительно, белая полоска над воротником. Как будто ее учили гримироваться в школе клоунов.
Дама не слишком юная. Казалось, кто-нибудь давно уже должен был ей намекнуть, насколько у нее неудачный вид. Я, впрочем, не собиралась ей этого говорить. В конце концов, кто я такая, чтобы наводить критику?
У Стирлинга были серые глаза, такие светлые, каких я в жизни не видела. Радужки только чуть темнее белков. Он остановился, и свита остановилась за его спиной. Он оглядел меня с головы до ног, и, кажется, то, что он увидел, ему не слишком понравилось. Мельком он оглядел и Ларри в дешевом костюме. Мистер Стирлинг помрачнел.
Баярд вынырнул сзади, оправляя пиджак.
– Мистер Стирлинг, это Анита Блейк. Миз Блейк, это Раймонд Стирлинг.
Он продолжал стоять, глядя на меня несколько разочарованно. Женщина застыла с блокнотом и наставленным пером. Наверное, секретарша. У нее был встревоженный вид, будто очень важно было, чтобы мы понравились мистеру Стирлингу.
А мне постепенно становилось безразлично, понравимся мы ему или нет. “В чем проблема?” – хотелось мне спросить.